El Valle de Arán, también conocido como Val d´Arán es por definición, una comarca situada en los Pirineos centrales en la provincia de Lérida. Limita al norte con Francia, al suroeste con la comarca aragonesa de la Ribagorza, en la provincia de Huesca, al sur con la comarca catalana de Alta Ribagorza, en la provincia de Lérida y al este con la de Pallars Sobirá, también ubicada en la provincia leridana. Cuenta con algo más de 10.000 habitantes y su capital es el municipio de Viella Mitg Arán.
Arán tiene muchas tradiciones, costumbres y una historia que la hacen especial y la diferencian de otras comarcas vecinas. Pero su principal seña de identidad y lo que la convierten en una comarca única es su lengua. Este es el único lugar de nuestro país donde podrás acercarte para escuchar de la mano de sus habitantes el aranés. A pesar de que el castellano es la lengua mayoritariamente hablada por sus habitantes, en el valle es el único lugar de Europa donde goza del mismo rango como lengua oficial junto con el catalán y el castellano.
El aranés es una variante de la lengua occitana, que es una lengua romance. Es hablada por unos dos millones de personas, casi todas ellas en el sur de Francia (al sur del río Loira), así como en Italia en los Valles Occitanos de los Alpes Piamonteses y en el Valle de Arán, en el Pirineo catalán. Pero es únicamente en el Valle de Arán donde el aranés tiene un reconocimiento y una protección institucional. Esto hace que la lengua occitana esté más viva y sea más conocida entre la población en ente rincón de nuestra geografía que en las otras zonas. Su uso en el Valle se remonta al siglo XI y actualmente es reconocido como lengua materna por un 22.4 % de su población.
Conforme a estas normas, el aranés es enseñado en todos los niveles de la enseñanza obligatoria y también se utiliza como lengua vehicular y de aprendizaje. El Conselh Generau, su máximo órgano de gobierno interno, y los ayuntamientos del Arán, lo usan normalmente en su documentación interna y en las comunicaciones con sus ciudadanos y ciudadanas.
A pesar de ser una única lengua hablada en un territorio de tan solo 620 km2, muchos de ellos de difícil acceso, el aranés presenta sus propias variantes ofreciendo diferencias en cuanto al vocabulario utilizado entre las zonas del Naut i del Baix Arán.
El pasado mes de abril, se recogieron los textos referentes al decimoprimer congreso de la Asociación Internacional de Estudios Occitanos, celebrado el Lleida. Un documento de 964 páginas que recoge el trabajo, los textos y las conclusiones de lingüistas de seis países y de los más de 147 académicos que compartieron sus investigaciones sobre las lenguas romances y occitana. Sesenta universitarios de doce estados diferentes, pusieron de manifiesto el interés que despierta el estudio de una lengua cuyo máximo exponente de salud y vitalidad se encuentran actualmente en el Valle de Arán.

Este año 2019 se celebra el centenario de la muerte del que es según muchos, su autor más renombrado, el escritor y poeta Mossen Jûsep Condó Sambeat ( 1867-1919), del que os adjunto un texto dedicado precisamente a su querido Valle.
«ERA VAL D’ARAN
Poesia premiada enes Jòcs Floraus de Lhèida er an 1912
Ei era Val d’Aran era ribèra
Mès polida de tot eth Pirinèu:
Quan se met era pelha naua e bèra,
Non i a arren tan polit dejós deth cèu.
Pes dus costats ua nauta montanha
Tostemp la vire d’aires forastèrs
Semble que non ei ne de França ne d’Espanha:
Ei soleta en ses penes e plasers.
Tot a fèt separada d’autes tèrres,
Per tucs o per frontères de nacion,
Deth tròç de cèu que ve entre es dues sèrres
Pòt demorar era sua proteccion!
Mès, eth cèu non la dèishe abandonada,
Encara que se0n ve de tot eth mon,
Per aquerò de riqueses l’a adotada
E d’atraccions qu’en era solet son.
Ei tan rica d’èrbes com de mines,
Rica de doces flaires e colors;
Per tot eth torn, a bòsqui per cortines,
Qu’abriguen eth sòn lhet tot hèt de flors.
Es aigües que nèishen des sòns entranhes
Son medecines contra toti es maus;
Deth bestiar que neurís enes montanhes
Arrés ne sap eth compde ne que vau.
Se voletz liéger era aranesa istòria,
Sòns campanaus e glèises contemplatz:
En cada portalada un uelh de glòria,
En cada pèira un bon tresòr veiratz.
Mès, se liéger voletz totes es planes
D’aqueth libre, de glòria resplandent,
Preguntatz-les a totes es campanes:
Guaire còps an tocat a sometent.
E vos responeràn sense tardança:
– “ Tàs enemics d’Espanha e des cristians,
Un bèth ramat de còps, contra era França
E d’auti, contra es condes de Palhàs.
“E despús deth combat tostemp cantèrem
Era victòria: prò jamès plorar.
Se cap de còp despús deth cant, plorèrem,
Ère tàs enemics mòrti enterrar.”
E atau qu’ei. Perque toti es sòns Santuaris,
Des de Montgarri enquiath Pònt deth Rei.
Sigueren hònts des hèts pòc ordinaris
Qu’era aranesa istòria an hèt com ei.
Entà híger ua pèrla en sa corona
A un lenguatge tot sòn, e sòn solet…
Prò despreciat de tota auta persona
Que non sigue aranesa com eth.
Aquerò ei era Val d’Aran…! Prò ei tan amagada,
Tan luenh, tan luenh, qu’Espanha non la i sap!
Dauritz-li un pas, perque ei tant embarrada!…
Datz-li un consòl, perque ara non n’a cap! «
Para que la próxima vez que nos visitéis podáis acercaros un poco más al verdadero elemento diferenciador de nuestro precioso Valle. Aquí os dejo un link a un traductor occitano para que podáis traducir algunos textos y aprender algunas frases en aranés.
http://traductor.gencat.cat/index_es.jsp


